IX международная конференция «Перевод: язык и культура» 22–23 октября 2009 года в Воронеже состоялась девятая международная конференция «Перевод: язык и культура». Её организаторами выступили факультет романо-германской филологии Воронежского государственного университета и Союз переводчиков России. Партнёрство двух различных по своим целям и задачам организаций не случайно – оно в полной мере отражает особую природу феномена перевода, предполагающего как ярко выраженное творческое начало, так и системное научное осмысление. В работе конференции приняли участие специалисты в области теории и практики перевода из Архангельска, Москвы, Уфы, Орла, Курска, Брянска, Пятигорска, Старого Оскола, Перми, а также из Гейдельберга (ФРГ) и Ливерпуля (Великобритания). Обсуждение заявленных в программе проблем проходило в 5 секциях:
Наиболее активные обсуждения сопровождали такие темы, как способы и приемы отражения культурной специфики в переводном тексте и переводческие стратегииФото народа. В центре внимания участников конференции оказались проблемы, связанные с определением понятия стратегия перевода, выделением типов переводческих стратегий, выявлением маркеров, по которым можно распознавать соответствующие стратегии в переводном тексте. С этой точки зрения особого упоминания заслуживает доклад Ярмилы Хикман (Великобритания) на тему «Shapka Monomakha»: problems of cultural words in translation» («Шапка Мономаха: проблема реалий в переводе»). Во второй день конференции работа продолжилась в формате мастерских и круглых столов. Профессор Кристианa Норд уделила основное внимание анализу переводческих решений и привлекла тем самым в свою мастерскую преподавателей теории и практики перевода, студентов, обучающихся по программе «Перевод и переводоведение», а также многих знатоков немецкого языка, интересующихся переводом. На заключительном пленарном заседании обсуждались общетеоретические и дидактические проблемы переводоведения. В докладе заведующего кафедрой теории перевода и межкультурной коммуникации ВГУ доктора филологических наук, профессора В.Б. Кашкина и кандидата филологических наук, доцента Е.А. Княжевой (Воронеж) рассматривались метакогнитивные аспекты перевода, которые обусловлены профессиональным и «бытовым» пониманием переводческой деятельности и в ряде случаев могут серьезно затруднять процесс перевода. В докладе кандидата филологических наук, доцента МПГУ Е.Ф. Нечаевой (Москва) на тему «Национальная идентичность и проблемы перевода (к вопросу о непереводимости обращений)» анализировалась проблема так называемых предельных понятий, которые отражают фундаментальные отношения внутри лингвокультуры и определяют особенности языкового сознания, или тот культурный код, который не поддаётся переводу. Доклад доктора филологических наук, доцента Н.А. Фененко (Воронеж) на тему «Российское переводоведение сквозь призму интерпретативной теории перевода» позволил присутствующим подробно ознакомиться с мнением французских теоретиков перевода относительно отечественных транслятологических концепций. Участники конференции имели возможность посетить выставку научных изданий, подготовленных сотрудниками факультета РГФ ВГУ за последние два года. Представленные на ней труды по проблемам теории языка и переводоведения отражают сферу научных интересов их авторов и достигнутые ими научные результаты, дают представление о партнёрах факультета, совместно с которыми готовились предшествующие конференции «Перевод: язык и культура» и сборники статей «Социокультурные проблемы перевода». По результатам конференции будет опубликован очередной выпуск сборника «Социокультурные проблемы перевода». Архив конференций |
|||||
С
вопросами и предложеними обращаться по адресу: webmaster@vsu.ru Факультет РГФ, |