Новости Факультет Наука Карта
 

Научные направленияДиссертационные советыСеминарыКонференцииПубликаци

IX международная конференция «Перевод: язык и культура»

22–23 октября 2009 года в Воронеже состоялась девятая международная конференция «Перевод: язык и культура». Её организаторами выступили факультет романо-германской филологии Воронежского государственного университета и Союз переводчиков России. Партнёрство двух различных по своим целям и задачам  организаций  не случайно – оно в полной мере отражает особую природу феномена перевода, предполагающего  как ярко выраженное творческое начало, так и системное  научное осмысление.

В работе конференции приняли участие специалисты в области теории и практики перевода из Архангельска, Москвы, Уфы, Орла, Курска, Брянска, Пятигорска, Старого Оскола, Перми, а также из Гейдельберга (ФРГ) и Ливерпуля (Великобритания).   

Конференцию открыл ректор ВГУ, доктор филологических наук, профессор, профессиональный переводчик В.Т. Титов.

На пленарном заседании были заслушаны доклады  известного специалиста в области теории перевода и методики его преподавания Кристианы Норд (Германия); доктора филологических наук, профессора, декана факультета перевода МИИЯ,  И.Н. Тупициной;  председателя Союза переводчиков России Л.О. Гуревича.  В  докладе  на тему «Jack of all Trades – Master of None: The Translator’s cultural and professional identity» К. Норд поделилась своими размышлениями о месте и роли переводчика в современном обществе, о требованиях общества к переводческой деятельности и к личности самого переводчика, а также к качеству переводного текста. Доклад И.Н. Тупициной был посвящён одной из наиболее актуальных и востребованных в современном  обществе областей переводческой деятельности – социальному переводу. Автор  подробно рассмотрела  специфику социального перевода и функции социального переводчика, образно сравнив работу переводчика в социальной сфере с брокерской деятельностью..Большой интерес вызвал  доклад Л.О. Гуревича  «Летние школы перевода – поиск новых форм и методик». В нём была подробно изложена разработанная  СПР концепция одной из продуктивных форм профессионального общения  признанных мастеров переводческого дела и молодых, начинающих переводчиков.

Обсуждение заявленных в программе проблем проходило в 5 секциях:

  • Культурная специфика и стратегии ее отражения в переводном тексте.
  • Проблемы подготовки переводчиков и способы оптимизация деятельности переводчика.
  • Лингвокультурная специфика организация текста как переводческая проблема.
  • Семантические проблемы при переводе.
  • Переводческие стратегии: выбор и особенности реализации.

Наиболее активные обсуждения сопровождали такие темы, как способы и приемы отражения культурной специфики в переводном тексте и переводческие стратегииФото народа. В центре внимания участников  конференции оказались проблемы, связанные с определением понятия  стратегия перевода, выделением  типов переводческих стратегий,  выявлением маркеров, по которым можно распознавать соответствующие стратегии в переводном тексте. С этой точки зрения особого упоминания заслуживает доклад Ярмилы Хикман (Великобритания) на тему «Shapka Monomakha»: problems of cultural words in translation» («Шапка Мономаха: проблема реалий в переводе»).

Во второй  день конференции работа  продолжилась в формате мастерских и круглых столов. Профессор Кристианa Норд уделила основное внимание анализу переводческих решений и привлекла тем самым в свою мастерскую преподавателей теории и практики перевода,  студентов, обучающихся по программе «Перевод и переводоведение»,  а также многих знатоков немецкого языка, интересующихся переводом.

Под председательством члена Президиума Союза переводчиков, профессора И.Н. Тупицыной был организован круглый стол, посвященный  различным аспектам деятельности СПР. И.Н. Тупицына подробно охарактеризовала работу СПР, передала в дар факультету РГФ несколько свежих номеров журнала «Мир перевода».  Участники круглого стола – студенты, аспиранты, молодые и опытные преподаватели – проявили живой интерес к  деятельности СПР. Они задавали вопросы о правах и обязанностях его членов, о его влиянии на «рынок переводческих услуг», о возможности вступления в СПР и участия в летних школах перевода.

На заключительном пленарном заседании  обсуждались  общетеоретические и дидактические проблемы переводоведения. В докладе заведующего кафедрой теории перевода и межкультурной коммуникации ВГУ доктора филологических наук, профессора В.Б. Кашкина и кандидата филологических наук, доцента Е.А. Княжевой (Воронеж) рассматривались метакогнитивные аспекты перевода, которые обусловлены  профессиональным  и «бытовым» пониманием переводческой деятельности и в ряде случаев могут серьезно затруднять процесс перевода.

В  докладе кандидата филологических наук, доцента МПГУ Е.Ф. Нечаевой (Москва) на тему «Национальная идентичность и проблемы перевода (к вопросу о непереводимости обращений)» анализировалась проблема  так называемых предельных понятий, которые отражают фундаментальные отношения внутри лингвокультуры и определяют особенности языкового сознания, или тот культурный код, который не поддаётся переводу.

Доклад доктора филологических наук, доцента Н.А. Фененко (Воронеж) на тему «Российское переводоведение сквозь призму интерпретативной теории перевода» позволил присутствующим подробно ознакомиться с мнением французских теоретиков перевода  относительно отечественных транслятологических  концепций.

Участники конференции имели возможность посетить  выставку научных изданий, подготовленных сотрудниками факультета РГФ ВГУ за последние два года. Представленные на ней труды по проблемам теории языка и переводоведения отражают   сферу научных интересов  их авторов и достигнутые ими научные результаты,  дают представление о партнёрах факультета, совместно с которыми готовились предшествующие  конференции «Перевод: язык и культура» и сборники статей  «Социокультурные проблемы перевода».

По результатам конференции будет опубликован очередной выпуск сборника «Социокультурные проблемы перевода».

Архив конференций

 
С вопросами и предложеними
обращаться по адресу:
webmaster@vsu.ru

Факультет РГФ,
Веб-лаборатория УЦИ ВГУ ©
2002
–2015