Новости Факультет Наука Карта
 

Научные направленияДиссертационные советыСеминарыКонференцииПубликаци


Союз переводчиков России

Воронежский государственный университет

Факультет романо-германской филологии

Перевод: язык и культура

Восьмая международная конференция

22-24 ноября 2007 года

Конференция посвящается
45-летию факультета РГФ и
90-летию ВГУ


Воронеж 2007



Оргкомитет конференции:

Председатель оргкомитета В.Т. Титов

Заместители председателя В.Б. Кашкин, Н.А. Фененко

Члены оргкомитета:

составление программы Л.И. Гришаева
редактирование сборника Л.И. Гришаева
регистрация участников Т.В. Гиляровская
организация заседаний Т.М. Велла
организация питания Е.А. Княжева
организация встречи участников Н.А. Караваева
информация О.В. Лебедева
размещение в гостинице Ю.А. Черенкова
организации культурной программы С.В. Семочко
книжный киоск Р.А. Ермакова

Пленарное заседание проводится
в корпусе ВГУ №1, Университетская пл., д. 1, конференцзал.

23.11.2007 пленарные заседания года проводятся
в корпусе № 2, пл. Ленина, д. 10.

Секционные заседания проводятся в корпусе № 2, пл. Ленина, д. 10.

Регистрация участников конференции
Университетская пл., д. 1, второй этаж, конференцзал

Секция 1. Общие проблемы переводоведения – ауд. 49
Секция 2. Частные аспекты перевода и переводоведения ауд. 48
Секция 3. Подготовка переводчиков – ауд. 51
Секция 4. Перевод художественного текста – ауд. 52
Секция 5. Перевод научных и научно-технических текстов – 47 а
Секция 6. Деятельность переводчика и способы ее оптимизации – ауд. 16
Секция 7. Грамматические проблемы перевода – ауд. 58
Секция 8. Концептуализация сведений о мире и перевод – ауд. 59

Пленарные заседания – ауд. 49.

Регламент:

Пленарные доклады – 20 минут (за исключением специально оговоренных случаев)

Доклады на секции – 10 – 15 минут

22 ноября 2007 года,
четверг

Университетская пл., д. 1
8.00 – 10.00 встреча участников конференции
10.00 – 11. 00 регистрация участников конференции
Пленарное заседание
Торжественное открытие конференции

Университетская пл., д. 1, конференцзал
Руководители заседания:
проф. В.Т. Титов, проф. В.Б. Кашкин, доц. Н.А. Фененко
11.00 – 11.05 В.Т. Титов, д.ф.н., проф., ректор ВГУ
Приветственное слово от ректората ВГУ.
11.05 – 11.15 Л.О. Гуревич, Председатель СПР
СПР сегодня.
11.15 – 11.20 Приветственное слово представителя посольства Франции в РФ.
11.20 – 12.00 Christiane Nord, Prof., Dr. phil. habil. (Germany)
Training “functional” translators: What is translation competence and how we can teach it?
12.00 – 12.30 Ю.А. Сорокин, д.ф.н., проф. (ИЯ РАН, Москва, Россия)
Чем художественный перевод отличается
от нехудожественного? (Предварительные размышления.)
12.30 – 12.50 Н.Л. Галеева, д.ф.н., проф. (ТвГУ, Тверь, Россия)
Перевод как «переписывание».
12.50 – 13.00 Н.А. Фененко, к.ф.н., доц., декан факультета РГФ
Информация от оргкомитета.
13.00 – 14.00 Обед (столовая ВГУ, Университетская пл., д. 1, корпус № 1)

Заседания по секциям

Секция 1
Общие проблемы переводоведения

Пл. Ленина, д. 10, ауд. 49

Руководитель секции:
проф. В.В. Михайленко, проф. Ю.А. Рылов
14.00 – 14.15 Ю.А. Рылов, д.ф.н., проф. (ВГУ, Воронеж, Россия)
Имена собственные в переводе.
14.15 – 14.30 В.В. Михайленко, д.ф.н., проф. (ЧУ, Черновцы. Украина)
Модусные кванторы дискурса.
14.30 – 14.45 Е.А. Алексеева, д.ф.н., проф. (ВГУ, Воронеж, Россия)
Проблемы перевода текста.
14.45 – 15.00 Л.В. Лаенко, д.ф.н., проф. (ВГУ, Воронеж, Россия)
Основные постулаты теории номинации и проблемы перевода.
15.00 – 15.15 И.В. Дукальская, преп. (ПГАТИ, Самара. Россия)
Семиотический подход к проблеме взаимодействия языка и культуры при переводе.
15.15 – 15.25 М.В. Юдсон, асп. (МГЛУ, Москва, Россия)
Дискурсивные характеристики текста как фактор при переводе публицистики.
15.25 – 15.35 М.А. Хохлова, асп. (ТвГУ, Тверь, Россия)
Перевод как система оппозиций.
15.35 – 15.45 В.Е. Болдырев, асп. (филиал НГЛУ, Липецк, Россия)
Жанрово-стилистические особенности эссе в переводческом аспекте.
15.45 – 16.15 Перерыв на кофе и чай
16.15 – 16.45 Дискуссия
Секция 2
Частные аспекты перевода и переводоведения

Пл. Ленина, д. 10, ауд. 48
Руководители секции:
проф. А.А. Кретов, проф. М.А. Стернина
14.00 – 14.15 О.А. Алимурадов, д.ф.н., проф. (ПГЛУ, Пятигорск. Россия)
Место метафоричности в семантике термина и проблема адекватности перевода терминологии (на материале терминологии боевых искусств).
14.15 – 14.30 М.А. Стернина, д.ф.н., проф., А.А. Махонина, к.ф.н. (ВГУ, Воронеж, Россия)
К вопросу о создании тематического словаря англо-русской безэквивалентной лексики.
14.30 – 14.45 О.О. Борискина, к.ф.н., доц. (ВГУ, Воронеж, Россия)
Динамическая модель лексической сочетаемости в аспекте перевода.
14.45 – 15.00 А.Б. Бушев, к.ф.н., доц. (филиал СПб ГИЭУ, Санкт Петербург, Россия)
Просторечья и жаргонизмы как переводческая проблема.
15.00 – 15.15 И.А. Широкова, к.ф.н., ст. преп. (ТГУ, Тюмень, Россия)
Трансформация структуры концепта при переводе.
15.15 – 15.30 В.В. Корнева, к.ф.н., доц. (ВГУ, Воронеж, Россия)
Национально-культурное своеобразие пространственного мышления и перевод.
15.30 – 16.00 Перерыв на кофе и чай
16.15 – 16.30 Г.В. Демидова, ст. преп. (МИР, Самара, Россия)
Лингвокультурная интерференция при переводе рекламных текстов с русского языка на английский язык.
16.30 – 16.45 Т.М. Чирко, к.ф.н., доц., М.А. Егорова, к.ф.н., доц. (ВГУ, Воронеж, Россия)
Корпусная лингвистика переводчику.
16.45 – 17.00 О.Б. Полянчук, к.ф.н., доц. (ВГУ, Воронеж, Россия)
Проблемы синтаксического моделирования и их отражение в переводе.
17.00 – 17.15 Р.А. Абуталипова, к.п.н.,доц. (СтГПА, Стерлитамак, Россия)
Проблемы перевода аспектуально релевантных речевых конструкций с башкирского на русский язык.
17.15 – 17.30 О.В. Бокова, асп. (ВГУ, Воронеж, Россия)
Особенности организации типа текста «Kriminalbericht» как переводческая проблема.
17.30 – 17.45 С.М. Глушецкая, асп. (БелГУ, Белгород, Россия)
Национальная специфика диминутивных образований немецкого и русского языков и приемы их перевода.
17.45 – 18.15 Дискуссия
Секция 3
Подготовка переводчиков

Пл. Ленина, д. 10, ауд. 51
Руководители секции:
проф. Н.Ф. Михеева, проф. И.С. Алексеева
14.00 – 14.15 Н.Ф. Михеева, д.ф.н., проф. (РУДН, Москва. Россия)
Актуальные проблемы преподавания перевода в вузе.
14.15 – 14.30 О.И. Попова, к.ф.н., доц. (ВГУ, Волгоград, Россия)
Западный опыт обучения устному переводу в системе отечественного образования.
14.30 – 14.45 В.Т. Титов, д.ф.н., проф. (ВГУ, Воронеж, Россия)
Переход на двухуровневую систему обучения в вузе и подготовка переводчиков.
14.45 – 15.00 Е.А. Княжева, к.ф.н., доц. (ВГУ, Воронеж, Россия)
Предпереводческий анализ текста в системе подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации.
15.00 – 15.15 Н.Г. Барышникова, к.п.н., проф. (МГЛУ, Москва, Россия)
Профессиональная переподготовка и повышение квалификации переводчиков в системе дополнительного профессионального образования.
15.15 – 15.30 Н.Ф. Королева, к.ф.н., доц. (МГИМО, Москва. Россия)
Компетентностный подход в преподавании перевода на материале испанского языка как языка профессии.
15.30 – 16.00 Перерыв на кофе и чай
16.15 – 16.30 М.Б. Чиков, к.ф.н., доц. (НГЛУ, Нижний Новгород, Россия)
Особенности обучения различным видам перевода.
16.30 – 16.45 Н.А. Караваева, к.ф.н., доц. (ВГУ, Воронеж, Россия)
Способы и приемы обучения устных переводчиков скорописи.
16.45 – 17.00 Е.П. Новичкова, ст. преп. (НГУ, Новосибирск, Россия)
Проблемы разработки и преподавания курса «Аналитическое чтение» (программы дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»).
17.00 – 17.15 Е.А. Кузьмина, к.ф.н. (КНУ, Киев, Украина)
Проблема преподавания трансформационных аспектов переводческого процесса (на материале английского и украинского языков).
17.15 – 17.30 Н.П. Додонова, к.ф.н., доц. (ПОИПКРО, Псков, Россия)
Подготовка переводчиков как дидактическая задача.
17.30 – 17.45 И.В. Томашева, к.ф.н., доц. (АГПУ, Армавир, Россия)
О подготовке переводчиков в сфере профессиональной коммуникации.
17.45 – 18.15 Дискуссия
Секция 4
Перевод художественного текста

Пл. Ленина, д. 10, ауд. 52
Руководители секции:
проф. Ю.А. Сорокин, проф. Т.Г. Струкова
14.00 – 14.15 А.П. Бабушкин, д.ф.н., проф. (ВГУ, Воронеж, Россия)
«Герой нашего времени» глазами переводчика-носителя английского языка.
14.15 – 14.30 Т.Г. Струкова, д.ф.н., проф. (ВГПУ, Воронеж, Россия)
Стратегии перевода прозы У. Голдинга (“The double Toungue”).
14.30 – 14.45 Д.А. Олицкая, к.ф.н. (ТГУ, Томск, Россия)
Феномен культурной адаптации пьесы А.П. Чехова «Вишневый сад» в немецких переводах.
14.45 – 15.00 В.М. Орлов (Москва, СПР)
Проблемы перевода непереводимого на основе сравнительно-сопоставительного анализа трех опубликованных переводов романа Бориса Виана «Пена дней» («L’Ecume des jours, 1946»).
15.00 – 15.15 Т.Н. Сыромятникова, к.ф.н., доц. (ВГУ, Воронеж, Россия)
Номинанты эмоциональных концептов в аспекте перевода (на материале произведений Г. Гессе).
15.15 – 15.30 С.В. Семочко, к.ф.н., ст. преп. (ВГУ, Воронеж, Россия)
Русская сказка по-немецки.
15.30 – 16.00 Перерыв на кофе и чай
16.15 – 16.30 Л.М. Борисова, к.ф.н., доц. (ВГУ, Воронеж, Россия)
К специфике перевода метакоммуникативных комментариев в художественном дискурсе.
16.30 – 16.45 А.Э. Воротникова, к.ф.н., доц. (ВГПУ, Воронеж, Россия)
Гендерные аспекты перевода романистики Э. Елинек.
16.45 – 17.00 Инчуань Лай, к.ф.н., доц. (ГУ Чжэн-Джи, Тайбэй, Тайвань)
О репрезентации метафорических моделей романа «Чевергур» в китайском переводе.
17.00 – 17.15 Т.М. Велла, к.ф.н., доц. (ВГУ, Воронеж, Россия)
Ключевые слова и ритмо-синтаксическая структура исходного и переводного текстов (на материале произведений А. Камю и А. Сент-Экзюпери).
17.15 – 17.30 И.А. Соболевская, преп. (Академия госслужбы, Воронеж, Россия)
Русская действительность сквозь призму французской (на примере перевода рассказов В.М. Шукшина).
17.30 – 18.00 Дискуссия
Секция 5
Перевод научных и научно-технических текстов

Пл. Ленина, д. 10, ауд. 47а
Руководители секции:
проф. Т.Г. Попова, доц. О.М. Фархитдинова
14.00 – 14.15 Т.Г. Попова, д.ф.н., проф. (РУДН, Москва, Россия)
Предпереводческий анализ испанского научно-технического текста
14.15 – 14.30 О.М. Фархитдинова, к.ф.н., доц. (УрГУ, Екатеринбург, Россия)
Проблема понимания и интерпретации при переводе философского текста.
14.30 – 14.45 Е.А. Смольянина, ст. преп. (ПГУ, Пермь, Россия)
Выбор стратегии перевода научного текста.
14.45 – 15.00 О.В. Кашкина, к.ф.н., ст. преп. (ВГУ, Воронеж, Россия)
Выбор переводческих стратегий при переводе инструкций.
15.00 – 15.15 Л.Ю. Щипицина, к.ф.н., доц. (ПомГУ, Архангельск, Россия)
Культурная адаптация при переводе Веб-страницы.
15.15 – 15.30 Л.А. Борисова, преп. (ВГУ, Воронеж, Россия)
Основные характеристики языка закона и их сохранение при переводе.
15.30 – 16.00 Перерыв на кофе и чай
16.00 – 16.15 Е.А. Смольянина, к.ф.н. (ПГУ, Пермь, Россия)
Выбор стратегии перевода научного текста.
16.15. – 16.30 О.И. Фисун, асп. (КГУ, Курск, Россия)
Особенности локализации креолизованных текстов в русской и английской языковых культурах (на примере программного продукта «Дилемма»).
16.30 – 17.00 Дискуссия
Секция 6
Деятельность переводчика и способы ее оптимизации

Пл. Ленина, д. 10, ауд. 16
Руководители секции:
проф. Н.Л. Галеева, проф. А.П. Чужакин
14.00 – 14.15 Г.С. Романова, к.ф.н., доц. (МГИМО, Москва, Россия)
Языковая личность автора и переводчика: грамматико-стилистический аспект.
14.15 – 14.30 А.А. Исаева, к.ф.н. (ВГУ, Воронеж, Россия)
Проявление гендерной вариативности на уровне формальных показателей спонтанной речи при переводе.
14.30 – 14.45 М.В. Середа, асп. (ТвГУ, Тверь, Россия)
Время как фактор, моделирующий переводческую деятельность.
14.45 – 15.00 А.П. Сбитнев, переводчик (Ст. Оскол, Россия)
Влияние гендерной идентичности переводчика на коммуникативно значимое изменение порядка слов при переводе художественного текста.
15.00 – 15.30 Дискуссия
15.30 – 16.00 Перерыв на кофе и чай
14.00 – 16.00 И.А. Малахова, к.ф.н., доц. (РГСУ, Москва, Россия)
Мастер-класс «Перевод художественного текста».
Региональный центр французского языка.
18.00 – 19.00 Заседание Президиума Союза переводчиков России
Пл. Ленина, д. 10, ауд. 16

 

23 ноября 2007 года,
пятница,

пл. Ленина, д. 10

Пленарное заседание
Пл. Ленина, д. 10, ауд. 49
Руководители заседания:
проф. И.С. Алексеева, проф. В.Б. Кашкин, доц. Н.А. Фененко
9.00 – 9.20 И.С. Алексеева, д.ф.н., проф. (СПбГУ, Санкт-Петербург, Россия)
Об особенностях интерпретативной теории перевода.
9.20 – 9.40 С.А. Сухих, д.ф.н., проф. (КГУ, Краснодар, Россия)
Психологические детерминанты переводческой деятельности.
9.40 – 10. 00 А.П. Чужакин, к.и.н., доц. (МГЛУ, Москва, Россия)
Лингвопсихологическая компетенция переводчика.
10.00 – 10.20 В.И. Хайруллин, д.ф.н., проф. (БашГУ, Уфа, Россия)
О соотношении культуры и ее перевода.
10.20 – 10.40 Т.Ю. Сазонова, д.ф.н., проф. (КГУ, Курск, Россия)
Форма и содержание в культуре.
10.40 – 11.00 И.А. Стернин, д.ф.н., проф. (ВГУ, Воронеж, Россия)
Межъязыковые соответствия и семная структура слова.
11.00 – 11.20 Н.Д. Финкельберг, д.ф.н., проф. (ВУ МО, Москва. Россия)
Национальная концептосфера: опыт концептуального переводческого словаря.
11. 20. – 12.00 Дискуссия
12.00 – 14.00 Обед

Заседания по секциям

Секция 1
Общие проблемы переводоведения

Пл. Ленина, д. 10, ауд. 49

Руководители секции:
проф. В.Б. Кашкин, доц. Н.А. Фененко
14.00 – 14.15 В.Б. Кашкин, д.ф.н., проф. (ВГУ, Воронеж, Россия)
Метакогнитивные аспекты перевода.
14.15 – 14.30 А.А. Кретов, д.ф.н., проф., Н.А. Фененко, к.ф.н., доц. (ВГУ, Воронеж, Россия)
Непереводимое в переводе или непереведенное переводчиком?
14.30 – 14.45 С.В. Никитина, к.ф.н., доц. (ВГУ, Воронеж, Россия)
Переводимое и непереводимое в текстах массовой коммуникации.
14.45 – 15.00 Л.И. Гришаева, д.ф.н., проф. (ВГУ, Воронеж, Россия)
Результат концептуализации сведений о мире как основа для выбора переводческих стратегий.
15.00 – 15.15 Е.Н. Ищенко, д.ф.н., проф. (ВГУ, Воронеж, Россия)
Переводчик как субъект интерпретирующий: философские тексты в переводческом аспекте.
15.15 – 15.30 С.А. Наумова, к.ф.н., ст. преп. (КГУ, Курск, Россия)
Лингвокогнитивное моделирование процесса понимания текста.
15.30 – 16.00 Дискуссия
16.00 – 16.30 Перерыв на кофе и чай
Секция 4
Перевод художественного текста

Пл. Ленина, д. 10, ауд. 52
Руководители секции:
проф. А.П. Бабушкин, проф. Т.Г. Струкова
14.00 – 14.15 Г.И. Шевелева, к.ф.н., доц. (ВГУ, Воронеж, Россия)
Приемы перевода названий реалий из области искусства в художественном тексте (на материале немецкого и русского языков).
14.15 – 14.30 Д.В. Лобачева, к.ф.н. (ТГУ, Томск, Россия)
Творческая личность переводчика в русской рецепции романа Гете о Вертере.
14.30 – 14.45 Е. Кузьминская, студ. (ВГУ, Воронеж, Россия)
Способы сохранения локального колорита при переводе художественного текста.
14.45 – 15.00 Д.И. Остапенко, студ. (ВГУ, Воронеж, Россия)
О переводе названий кинофильма «The Village».
15.00 – 15.15 Е.С. Попова, асп. (ВГУ, Воронеж, Россия)
Особенности перевода маркеров ирреальности в романе М. Пруста «Обретенное время».
15.15 – 15.30 А.В. Шлякова, переводчик, асп. (ТвГУ, Тверь, Россия)
Искусственная натурализация смыслов текста на примере перевода «The Lord of the Rings», выполненного З. Бобырь.
15.30 – 16.00 Перерыв на кофе и чай
16.15 – 16.35 Л.В. Величкова, д.ф.н., проф., В.Ю. Иванова, к.ф.н. (ВГУ, Воронеж, Россия)
Экспрессивные средства художественного текста: проблемы перевода.
  Дискуссия
Секция 7
Грамматические проблемы перевода

Пл. Ленина, д. 10, ауд. 58
Руководитель секции:
проф. Л.В. Цурикова
14.00 – 14.15 В.А. Федоров, к.ф.н., доц. (ВГУ, Воронеж, Россия)
Сопоставительный анализ структурных схем французского и русского языков (на примере перевода конструкций с on).
14.15 – 14.30 И.М. Копанева, к.ф.н. (ВГУ, Воронеж, Россия)
Стратегический потенциал условных высказываний в американском деловом общении.
14.30 – 14.45 Н.А. Голубева, к.ф.н., доц. (НГЛУ, Нижний Новгород, Россия)
Проблемы перевода концессивов (контрастивный анализ русско-немецких эквивалентов).
14.45 – 15.00 И.В. Добрынина, асп. (ВГУ, Воронеж, Россия)
Инфинитивный оборот как средство выражения модальной оценки в английском языке и его способы перевода на русский язык.
15.00 – 15.15 А.К. Макаров, асп. (КГУ, Курск, Россия)
Локальный датив в русских текстах и их переводах на английский язык.
15.15 – 15.30 М.Л. Алексеева, к.ф.н., ст. преп. (Уральское отделение РАН, Екатеринбург, Россия)
Словарные реалии в переводе.
15.30 – 16.00 Перерыв на кофе и чай
16.15 – 16.30 Н.М. Черепкова, к.ф.н., доц. (ВГУ, Воронеж, Россия)
Образовательная лексика – варианты перевода.
16.30 – 17.00 Дискуссия
Секция 8
Концептуализация сведений о мире и перевод

Пл. Ленина, д. 10, ауд. 59
Руководитель секции:
проф. Л.В. Лаенко
14.00 – 14.15 А.О. Стеблецова, к.ф.н. (ВГУ, Воронеж, Россия)
К вопросу о влиянии родной культуры на перевод делового текста.
14.15 – 14.30 С.С. Тахтарова, к.ф.н., доц. (ВГИ ВГУ, Волжский, Россия)
Перевод эмотивных высказываний как лингвокультурная проблема.
14.30 – 14.45 Т.А. Бородина, асп. (ВГУ, Воронеж, Россия)
Влияние социокультурных особенностей адресанта на выбор средств выражения индивидуализирующей индентификации при переводе с немецкого языка на русский.
14.45 – 15.00 А.Ю. Аристов, преп. (ВУ, Тольятти, Россия)
Прецедентная структура в текстах массового характера.
15.15. – 15.30 Е.А. Меламедова, асп. (СГПУ, Самара, Россия)
Жанр речи «Авторское выражение благодарности» в оригинале и переводе.
15.30 – 16.00 Перерыв на кофе и чай
Заключительное
пленарное заседание

Пл. Ленина, д. 10, ауд. 49
Руководители заседания:
проф. В.Т. Титов, проф. В.Б. Кашкин, доц. Н.А. Фененко
16.00 – 16.20 Е.Ю. Мягкова, д.ф.н., проф. (РОСИ, Курск, Россия)
Перевод художественного текста в обучении научно-техническому переводу.
16.20 – 16.40 Л.В. Цурикова, д.ф.н., проф. (ВГУ, Воронеж, Россия)
Сайт INOSMI.RU: перевод или межкультурная адаптация?
16.40 – 17.00 М. Дебренн, д.ф.н., доц. (НГУ, Новосибирск, Россия)
Проект создания Ассоциативного словаря французского языка и его значение для решения переводческих задач.
17.00 – 17.30 Дискуссия
17.30 – 18. 00 Подведение итогов конференции

 

24 ноября 2007 года,
суббота

9.00 – 13.00 Культурная программа
14.00 – 17.00 Торжественное заседание, посвященное 45-летию факультета РГФ, праздничный концерт
Актовый зал университета, корпус №1, Университетская пл., д. 1.
 
С вопросами и предложеними
обращаться по адресу:
webmaster@vsu.ru

Факультет РГФ,
Веб-лаборатория УЦИ ВГУ ©
2002
–2015