|
Союз переводчиков России
Воронежский государственный университет
Факультет романо-германской филологии
Конференция посвящается
45-летию факультета РГФ и
90-летию ВГУ
Воронеж 2007
В.Т. Титов
В.Б. Кашкин,
Н.А. Фененко
составление программы |
Л.И. Гришаева |
редактирование сборника |
Л.И. Гришаева |
регистрация участников |
Т.В. Гиляровская |
организация заседаний |
Т.М. Велла |
организация питания |
Е.А. Княжева |
организация встречи участников |
Н.А. Караваева |
информация |
О.В. Лебедева |
размещение в гостинице |
Ю.А. Черенкова |
организации культурной программы |
С.В. Семочко |
книжный киоск |
Р.А. Ермакова |
Пленарное заседание проводится
в корпусе ВГУ №1, Университетская пл., д. 1, конференцзал.
23.11.2007 пленарные заседания года проводятся
в корпусе № 2, пл. Ленина, д. 10.
Секционные заседания проводятся в корпусе № 2, пл. Ленина,
д. 10.
Университетская пл., д. 1, второй этаж, конференцзал
Секция 1. Общие проблемы переводоведения – ауд. 49
Секция 2. Частные аспекты перевода и переводоведения ауд. 48
Секция 3. Подготовка переводчиков – ауд. 51
Секция 4. Перевод художественного текста – ауд. 52
Секция 5. Перевод научных и научно-технических текстов – 47 а
Секция 6. Деятельность переводчика и способы ее оптимизации – ауд. 16
Секция 7. Грамматические проблемы перевода – ауд. 58
Секция 8. Концептуализация сведений о мире и перевод – ауд. 59
Пленарные заседания – ауд. 49.
Пленарные доклады – 20 минут (за исключением специально оговоренных
случаев)
Доклады на секции – 10 – 15 минут
22 ноября 2007 года,
четверг Университетская пл., д. 1 |
8.00 – 10.00 |
встреча участников конференции |
10.00 – 11. 00 |
регистрация участников конференции |
Университетская пл., д. 1, конференцзал
|
Руководители заседания:
проф. В.Т. Титов, проф. В.Б. Кашкин, доц. Н.А. Фененко |
11.00 – 11.05 |
В.Т. Титов, д.ф.н., проф., ректор ВГУ
Приветственное слово от ректората ВГУ. |
11.05 – 11.15 |
Л.О. Гуревич, Председатель СПР
СПР сегодня. |
11.15 – 11.20 |
Приветственное слово представителя посольства Франции в РФ. |
11.20 – 12.00 |
Christiane Nord, Prof., Dr. phil. habil. (Germany)
Training “functional” translators: What is translation competence
and how we can teach it? |
12.00 – 12.30 |
Ю.А. Сорокин, д.ф.н., проф. (ИЯ РАН, Москва,
Россия)
Чем художественный перевод отличается
от нехудожественного? (Предварительные размышления.) |
12.30 – 12.50 |
Н.Л. Галеева, д.ф.н., проф. (ТвГУ, Тверь,
Россия)
Перевод как «переписывание». |
12.50 – 13.00 |
Н.А. Фененко, к.ф.н., доц., декан факультета
РГФ
Информация от оргкомитета. |
13.00 – 14.00 |
Обед (столовая ВГУ, Университетская пл., д. 1, корпус № 1) |
Пл. Ленина, д. 10, ауд. 49
|
Руководитель секции: проф.
В.В. Михайленко, проф. Ю.А. Рылов |
14.00 – 14.15 |
Ю.А. Рылов, д.ф.н., проф. (ВГУ, Воронеж, Россия)
Имена собственные в переводе. |
14.15 – 14.30 |
В.В. Михайленко, д.ф.н., проф. (ЧУ, Черновцы. Украина)
Модусные кванторы дискурса. |
14.30 – 14.45 |
Е.А. Алексеева, д.ф.н., проф. (ВГУ, Воронеж, Россия)
Проблемы перевода текста. |
14.45 – 15.00 |
Л.В. Лаенко, д.ф.н., проф. (ВГУ, Воронеж,
Россия)
Основные постулаты теории номинации и проблемы перевода. |
15.00 – 15.15 |
И.В. Дукальская, преп. (ПГАТИ, Самара. Россия)
Семиотический подход к проблеме взаимодействия языка и культуры при
переводе. |
15.15 – 15.25 |
М.В. Юдсон, асп. (МГЛУ, Москва, Россия)
Дискурсивные характеристики текста как фактор при переводе публицистики. |
15.25 – 15.35 |
М.А. Хохлова, асп. (ТвГУ, Тверь, Россия)
Перевод как система оппозиций. |
15.35 – 15.45 |
В.Е. Болдырев, асп. (филиал НГЛУ, Липецк,
Россия)
Жанрово-стилистические особенности эссе в переводческом аспекте. |
15.45 – 16.15 |
Перерыв на кофе и чай |
16.15 – 16.45 |
Дискуссия |
Пл. Ленина,
д. 10, ауд. 48 |
Руководители секции: проф.
А.А. Кретов, проф. М.А. Стернина |
14.00 – 14.15 |
О.А. Алимурадов, д.ф.н., проф. (ПГЛУ, Пятигорск.
Россия)
Место метафоричности в семантике термина и проблема адекватности перевода
терминологии (на материале терминологии боевых искусств). |
14.15 – 14.30 |
М.А. Стернина, д.ф.н., проф., А.А. Махонина,
к.ф.н. (ВГУ, Воронеж, Россия)
К вопросу о создании тематического словаря англо-русской безэквивалентной
лексики. |
14.30 – 14.45 |
О.О. Борискина, к.ф.н., доц. (ВГУ, Воронеж,
Россия)
Динамическая модель лексической сочетаемости в аспекте перевода. |
14.45 – 15.00 |
А.Б. Бушев, к.ф.н., доц. (филиал СПб ГИЭУ,
Санкт Петербург, Россия)
Просторечья и жаргонизмы как переводческая проблема. |
15.00 – 15.15 |
И.А. Широкова, к.ф.н., ст. преп. (ТГУ, Тюмень,
Россия)
Трансформация структуры концепта при переводе. |
15.15 – 15.30 |
В.В. Корнева, к.ф.н., доц. (ВГУ, Воронеж,
Россия)
Национально-культурное своеобразие пространственного мышления и перевод. |
15.30 – 16.00 |
Перерыв на кофе и чай |
16.15 – 16.30 |
Г.В. Демидова, ст. преп. (МИР, Самара, Россия)
Лингвокультурная интерференция при переводе рекламных текстов с русского
языка на английский язык. |
16.30 – 16.45 |
Т.М. Чирко, к.ф.н., доц., М.А. Егорова,
к.ф.н., доц. (ВГУ, Воронеж, Россия)
Корпусная лингвистика переводчику. |
16.45 – 17.00 |
О.Б. Полянчук, к.ф.н., доц. (ВГУ, Воронеж,
Россия)
Проблемы синтаксического моделирования и их отражение в переводе. |
17.00 – 17.15 |
Р.А. Абуталипова, к.п.н.,доц. (СтГПА, Стерлитамак,
Россия)
Проблемы перевода аспектуально релевантных речевых конструкций с башкирского
на русский язык. |
17.15 – 17.30 |
О.В. Бокова, асп. (ВГУ, Воронеж, Россия)
Особенности организации типа текста «Kriminalbericht» как переводческая
проблема. |
17.30 – 17.45 |
С.М. Глушецкая, асп. (БелГУ, Белгород, Россия)
Национальная специфика диминутивных образований немецкого и русского
языков и приемы их перевода. |
17.45 – 18.15 |
Дискуссия |
Пл. Ленина, д. 10, ауд. 51 |
Руководители секции:
проф. Н.Ф. Михеева, проф. И.С. Алексеева |
14.00 – 14.15 |
Н.Ф. Михеева, д.ф.н., проф. (РУДН, Москва.
Россия)
Актуальные проблемы преподавания перевода в вузе. |
14.15 – 14.30 |
О.И. Попова, к.ф.н., доц. (ВГУ, Волгоград,
Россия)
Западный опыт обучения устному переводу в системе отечественного образования. |
14.30 – 14.45 |
В.Т. Титов, д.ф.н., проф. (ВГУ, Воронеж, Россия)
Переход на двухуровневую систему обучения в вузе и подготовка переводчиков. |
14.45 – 15.00 |
Е.А. Княжева, к.ф.н., доц. (ВГУ, Воронеж,
Россия)
Предпереводческий анализ текста в системе подготовки переводчиков
в сфере профессиональной коммуникации. |
15.00 – 15.15 |
Н.Г. Барышникова, к.п.н., проф. (МГЛУ, Москва,
Россия)
Профессиональная переподготовка и повышение квалификации переводчиков
в системе дополнительного профессионального образования. |
15.15 – 15.30 |
Н.Ф. Королева, к.ф.н., доц. (МГИМО, Москва.
Россия)
Компетентностный подход в преподавании перевода на материале испанского
языка как языка профессии. |
15.30 – 16.00 |
Перерыв на кофе и чай |
16.15 – 16.30 |
М.Б. Чиков, к.ф.н., доц. (НГЛУ, Нижний Новгород,
Россия)
Особенности обучения различным видам перевода. |
16.30 – 16.45 |
Н.А. Караваева, к.ф.н., доц. (ВГУ, Воронеж,
Россия)
Способы и приемы обучения устных переводчиков скорописи. |
16.45 – 17.00 |
Е.П. Новичкова, ст. преп. (НГУ, Новосибирск,
Россия)
Проблемы разработки и преподавания курса «Аналитическое чтение» (программы
дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»). |
17.00 – 17.15 |
Е.А. Кузьмина, к.ф.н. (КНУ, Киев, Украина)
Проблема преподавания трансформационных аспектов переводческого процесса
(на материале английского и украинского языков). |
17.15 – 17.30 |
Н.П. Додонова, к.ф.н., доц. (ПОИПКРО, Псков,
Россия)
Подготовка переводчиков как дидактическая задача. |
17.30 – 17.45 |
И.В. Томашева, к.ф.н., доц. (АГПУ, Армавир,
Россия)
О подготовке переводчиков в сфере профессиональной коммуникации. |
17.45 – 18.15 |
Дискуссия |
Пл. Ленина, д. 10, ауд.
52 |
Руководители секции:
проф. Ю.А. Сорокин, проф. Т.Г. Струкова |
14.00 – 14.15 |
А.П. Бабушкин, д.ф.н., проф. (ВГУ, Воронеж,
Россия)
«Герой нашего времени» глазами переводчика-носителя английского языка. |
14.15 – 14.30 |
Т.Г. Струкова, д.ф.н., проф. (ВГПУ, Воронеж,
Россия)
Стратегии перевода прозы У. Голдинга (“The double Toungue”). |
14.30 – 14.45 |
Д.А. Олицкая, к.ф.н. (ТГУ, Томск, Россия)
Феномен культурной адаптации пьесы А.П. Чехова «Вишневый сад»
в немецких переводах. |
14.45 – 15.00 |
В.М. Орлов (Москва, СПР)
Проблемы перевода непереводимого на основе сравнительно-сопоставительного
анализа трех опубликованных переводов романа Бориса Виана «Пена дней»
(«L’Ecume des jours, 1946»). |
15.00 – 15.15 |
Т.Н. Сыромятникова, к.ф.н., доц. (ВГУ, Воронеж,
Россия)
Номинанты эмоциональных концептов в аспекте перевода (на материале
произведений Г. Гессе). |
15.15 – 15.30 |
С.В. Семочко, к.ф.н., ст. преп. (ВГУ, Воронеж,
Россия)
Русская сказка по-немецки. |
15.30 – 16.00 |
Перерыв на кофе и чай |
16.15 – 16.30 |
Л.М. Борисова, к.ф.н., доц. (ВГУ, Воронеж,
Россия)
К специфике перевода метакоммуникативных комментариев в художественном
дискурсе. |
16.30 – 16.45 |
А.Э. Воротникова, к.ф.н., доц. (ВГПУ, Воронеж,
Россия)
Гендерные аспекты перевода романистики Э. Елинек. |
16.45 – 17.00 |
Инчуань Лай, к.ф.н., доц. (ГУ Чжэн-Джи, Тайбэй,
Тайвань)
О репрезентации метафорических моделей романа «Чевергур» в китайском
переводе. |
17.00 – 17.15 |
Т.М. Велла, к.ф.н., доц. (ВГУ, Воронеж, Россия)
Ключевые слова и ритмо-синтаксическая структура исходного и переводного
текстов (на материале произведений А. Камю и А. Сент-Экзюпери). |
17.15 – 17.30 |
И.А. Соболевская, преп. (Академия госслужбы,
Воронеж, Россия)
Русская действительность сквозь призму французской (на примере перевода
рассказов В.М. Шукшина). |
17.30 – 18.00 |
Дискуссия |
Пл. Ленина,
д. 10, ауд. 47а |
Руководители секции:
проф. Т.Г. Попова, доц. О.М. Фархитдинова |
14.00 – 14.15 |
Т.Г. Попова, д.ф.н., проф. (РУДН, Москва,
Россия)
Предпереводческий анализ испанского научно-технического текста |
14.15 – 14.30 |
О.М. Фархитдинова, к.ф.н., доц. (УрГУ, Екатеринбург,
Россия)
Проблема понимания и интерпретации при переводе философского текста. |
14.30 – 14.45 |
Е.А. Смольянина, ст. преп. (ПГУ, Пермь, Россия)
Выбор стратегии перевода научного текста. |
14.45 – 15.00 |
О.В. Кашкина, к.ф.н., ст. преп. (ВГУ, Воронеж,
Россия)
Выбор переводческих стратегий при переводе инструкций. |
15.00 – 15.15 |
Л.Ю. Щипицина, к.ф.н., доц. (ПомГУ, Архангельск,
Россия)
Культурная адаптация при переводе Веб-страницы. |
15.15 – 15.30 |
Л.А. Борисова, преп. (ВГУ, Воронеж, Россия)
Основные характеристики языка закона и их сохранение при переводе. |
15.30 – 16.00 |
Перерыв на кофе и чай |
16.00 – 16.15 |
Е.А. Смольянина, к.ф.н. (ПГУ, Пермь, Россия)
Выбор стратегии перевода научного текста. |
16.15. – 16.30 |
О.И. Фисун, асп. (КГУ, Курск, Россия)
Особенности локализации креолизованных текстов в русской и английской
языковых культурах (на примере программного продукта «Дилемма»). |
16.30 – 17.00 |
Дискуссия |
Пл.
Ленина, д. 10, ауд. 16 |
Руководители секции:
проф. Н.Л. Галеева, проф. А.П. Чужакин |
14.00 – 14.15 |
Г.С. Романова, к.ф.н., доц. (МГИМО, Москва,
Россия)
Языковая личность автора и переводчика: грамматико-стилистический
аспект. |
14.15 – 14.30 |
А.А. Исаева, к.ф.н. (ВГУ, Воронеж, Россия)
Проявление гендерной вариативности на уровне формальных показателей
спонтанной речи при переводе. |
14.30 – 14.45 |
М.В. Середа, асп. (ТвГУ, Тверь, Россия)
Время как фактор, моделирующий переводческую деятельность. |
14.45 – 15.00 |
А.П. Сбитнев, переводчик (Ст. Оскол, Россия)
Влияние гендерной идентичности переводчика на коммуникативно значимое
изменение порядка слов при переводе художественного текста. |
15.00 – 15.30 |
Дискуссия |
15.30 – 16.00 |
Перерыв на кофе и чай |
14.00 – 16.00 |
И.А. Малахова, к.ф.н., доц. (РГСУ, Москва,
Россия)
Мастер-класс «Перевод художественного текста». Региональный
центр французского языка. |
18.00 – 19.00 |
Заседание Президиума Союза переводчиков России Пл.
Ленина, д. 10, ауд. 16 |
23 ноября 2007 года,
пятница,
пл. Ленина, д. 10 |
Пл. Ленина, д. 10, ауд. 49 |
Руководители заседания:
проф. И.С. Алексеева, проф. В.Б. Кашкин, доц. Н.А. Фененко |
9.00 – 9.20 |
И.С. Алексеева, д.ф.н., проф. (СПбГУ, Санкт-Петербург,
Россия)
Об особенностях интерпретативной теории перевода. |
9.20 – 9.40 |
С.А. Сухих, д.ф.н., проф. (КГУ, Краснодар,
Россия)
Психологические детерминанты переводческой деятельности. |
9.40 – 10. 00 |
А.П. Чужакин, к.и.н., доц. (МГЛУ, Москва,
Россия)
Лингвопсихологическая компетенция переводчика. |
10.00 – 10.20 |
В.И. Хайруллин, д.ф.н., проф. (БашГУ, Уфа,
Россия)
О соотношении культуры и ее перевода. |
10.20 – 10.40 |
Т.Ю. Сазонова, д.ф.н., проф. (КГУ, Курск,
Россия)
Форма и содержание в культуре. |
10.40 – 11.00 |
И.А. Стернин, д.ф.н., проф. (ВГУ, Воронеж,
Россия)
Межъязыковые соответствия и семная структура слова. |
11.00 – 11.20 |
Н.Д. Финкельберг, д.ф.н., проф. (ВУ МО, Москва.
Россия)
Национальная концептосфера: опыт концептуального переводческого словаря. |
11. 20. – 12.00 |
Дискуссия |
12.00 – 14.00 |
Обед |
Пл. Ленина, д. 10, ауд. 49
|
Руководители секции:
проф. В.Б. Кашкин, доц. Н.А. Фененко |
14.00 – 14.15 |
В.Б. Кашкин, д.ф.н., проф. (ВГУ, Воронеж,
Россия)
Метакогнитивные аспекты перевода. |
14.15 – 14.30 |
А.А. Кретов, д.ф.н., проф., Н.А. Фененко,
к.ф.н., доц. (ВГУ, Воронеж, Россия)
Непереводимое в переводе или непереведенное переводчиком? |
14.30 – 14.45 |
С.В. Никитина, к.ф.н., доц. (ВГУ, Воронеж,
Россия)
Переводимое и непереводимое в текстах массовой коммуникации. |
14.45 – 15.00 |
Л.И. Гришаева, д.ф.н., проф. (ВГУ, Воронеж,
Россия)
Результат концептуализации сведений о мире как основа для выбора переводческих
стратегий. |
15.00 – 15.15 |
Е.Н. Ищенко, д.ф.н., проф. (ВГУ, Воронеж,
Россия)
Переводчик как субъект интерпретирующий: философские тексты в переводческом
аспекте. |
15.15 – 15.30 |
С.А. Наумова, к.ф.н., ст. преп. (КГУ, Курск,
Россия)
Лингвокогнитивное моделирование процесса понимания текста. |
15.30 – 16.00 |
Дискуссия |
16.00 – 16.30 |
Перерыв на кофе и чай |
Пл. Ленина, д. 10, ауд.
52 |
Руководители секции:
проф. А.П. Бабушкин, проф. Т.Г. Струкова |
14.00 – 14.15 |
Г.И. Шевелева, к.ф.н., доц. (ВГУ, Воронеж,
Россия)
Приемы перевода названий реалий из области искусства в художественном
тексте (на материале немецкого и русского языков). |
14.15 – 14.30 |
Д.В. Лобачева, к.ф.н. (ТГУ, Томск, Россия)
Творческая личность переводчика в русской рецепции романа Гете о Вертере. |
14.30 – 14.45 |
Е. Кузьминская, студ. (ВГУ, Воронеж, Россия)
Способы сохранения локального колорита при переводе художественного
текста. |
14.45 – 15.00 |
Д.И. Остапенко, студ. (ВГУ, Воронеж, Россия)
О переводе названий кинофильма «The Village». |
15.00 – 15.15 |
Е.С. Попова, асп. (ВГУ, Воронеж, Россия)
Особенности перевода маркеров ирреальности в романе М. Пруста «Обретенное
время». |
15.15 – 15.30 |
А.В. Шлякова, переводчик, асп. (ТвГУ, Тверь,
Россия)
Искусственная натурализация смыслов текста на примере перевода «The
Lord of the Rings», выполненного З. Бобырь. |
15.30 – 16.00 |
Перерыв на кофе и чай |
16.15 – 16.35 |
Л.В. Величкова, д.ф.н., проф., В.Ю. Иванова,
к.ф.н. (ВГУ, Воронеж, Россия)
Экспрессивные средства художественного текста: проблемы перевода. |
|
Дискуссия |
Пл. Ленина, д. 10,
ауд. 58 |
Руководитель секции:
проф. Л.В. Цурикова |
14.00 – 14.15 |
В.А. Федоров, к.ф.н., доц. (ВГУ, Воронеж,
Россия)
Сопоставительный анализ структурных схем французского и русского языков
(на примере перевода конструкций с on). |
14.15 – 14.30 |
И.М. Копанева, к.ф.н. (ВГУ, Воронеж, Россия)
Стратегический потенциал условных высказываний в американском деловом
общении. |
14.30 – 14.45 |
Н.А. Голубева, к.ф.н., доц. (НГЛУ, Нижний
Новгород, Россия)
Проблемы перевода концессивов (контрастивный анализ русско-немецких
эквивалентов). |
14.45 – 15.00 |
И.В. Добрынина, асп. (ВГУ, Воронеж, Россия)
Инфинитивный оборот как средство выражения модальной оценки в английском
языке и его способы перевода на русский язык. |
15.00 – 15.15 |
А.К. Макаров, асп. (КГУ, Курск, Россия)
Локальный датив в русских текстах и их переводах на английский язык. |
15.15 – 15.30 |
М.Л. Алексеева, к.ф.н., ст. преп. (Уральское
отделение РАН, Екатеринбург, Россия)
Словарные реалии в переводе. |
15.30 – 16.00 |
Перерыв на кофе и чай |
16.15 – 16.30 |
Н.М. Черепкова, к.ф.н., доц. (ВГУ, Воронеж,
Россия)
Образовательная лексика – варианты перевода. |
16.30 – 17.00 |
Дискуссия |
Пл. Ленина,
д. 10, ауд. 59 |
Руководитель секции:
проф. Л.В. Лаенко |
14.00 – 14.15 |
А.О. Стеблецова, к.ф.н. (ВГУ, Воронеж, Россия)
К вопросу о влиянии родной культуры на перевод делового текста. |
14.15 – 14.30 |
С.С. Тахтарова, к.ф.н., доц. (ВГИ ВГУ, Волжский,
Россия)
Перевод эмотивных высказываний как лингвокультурная проблема. |
14.30 – 14.45 |
Т.А. Бородина, асп. (ВГУ, Воронеж, Россия)
Влияние социокультурных особенностей адресанта на выбор средств выражения
индивидуализирующей индентификации при переводе с немецкого языка
на русский. |
14.45 – 15.00 |
А.Ю. Аристов, преп. (ВУ, Тольятти, Россия)
Прецедентная структура в текстах массового характера. |
15.15. – 15.30 |
Е.А. Меламедова, асп. (СГПУ, Самара, Россия)
Жанр речи «Авторское выражение благодарности» в оригинале и переводе. |
15.30 – 16.00 |
Перерыв на кофе и чай |
Пл. Ленина, д. 10, ауд. 49 |
Руководители заседания:
проф. В.Т. Титов, проф. В.Б. Кашкин, доц. Н.А. Фененко |
16.00 – 16.20 |
Е.Ю. Мягкова, д.ф.н., проф. (РОСИ, Курск,
Россия)
Перевод художественного текста в обучении научно-техническому переводу. |
16.20 – 16.40 |
Л.В. Цурикова, д.ф.н., проф. (ВГУ, Воронеж,
Россия)
Сайт INOSMI.RU: перевод или межкультурная адаптация? |
16.40 – 17.00 |
М. Дебренн, д.ф.н., доц. (НГУ, Новосибирск,
Россия)
Проект создания Ассоциативного словаря французского языка и его значение
для решения переводческих задач. |
17.00 – 17.30 |
Дискуссия |
17.30 – 18. 00 |
Подведение итогов конференции |
24 ноября 2007 года,
суббота |
9.00 – 13.00 |
Культурная программа |
14.00 – 17.00 |
Торжественное заседание, посвященное 45-летию факультета РГФ, праздничный
концерт Актовый зал университета, корпус №1, Университетская
пл., д. 1. |
|
|