Новости Факультет Наука Карта
 

КафедрыЦентрыФилиалыИстория и традиции факультетаОбразовательные программыПовышение квалификацииАбитуриентСотрудничествоСистема менеджмента качестваИменные стипендииСтуденческая жизньВыпускникиИтоговая государственная аттестация


Cтипендия Президента Российской Федерации

Стипендиаты

Остапенко Дарья Игоревна

В 2006 году поступила на факультет романо-германской филологии Воронежского государственного университета. Специальность: «Перевод и переводоведение» (английский язык).

В феврале 2011 года в рамках программы, организованной кафедрой английской филологии РГФ ВГУ, получила дополнительную квалификацию «Преподаватель».

С первого курса принимает активное участие в студенческой и научной жизни факультета. На протяжении всего периода обучения демонстрирует только отличную успеваемость.

Прошла лингвистические стажировки в Германии и Испании: Университет Альберта-Людвига, г. Фрайбург (август 2009), Университет Аликанте, г. Аликанте, (сентябрь 2010).

Является стипендиатом благотворительной организации «Oxford Fund Russia» с 2008 по 2011 год.

Занимается научно-исследовательской деятельностью под руководством доктора филологических наук, профессора В.Б. Кашкина. Сфера научных интересов: исследование малоизученных аспектов метапереводческого дискурса на материале предисловий и примечаний к текстам переводов.
Является неоднократной участницей различных научных конференций, в том числе и международных (МПГУ, ВГУ, ЮФУ, Литературный институт им. А. М. Горького, институт им. А.С. Пушкина).

По результатам научной деятельности имеет 12 публикаций:

  1. Остапенко Д.И. К проблеме перевода названий кинофильмов // Д.И. Остапенко / Литература в диалоге культур-5: Материалы международной научной конференции – Ростов н/Д: НМЦ «Логос», 2007. – С. 171–172.
  2. Остапенко Д.И. О переводе названия кинофильма «The Village» / Д.И. Остапенко // Социокультурные проблемы перевода: сб. науч. тр. – Вып. 8. – Воронеж: Издат.-полиграф. центр ВГУ, 2008. – С. 261–266.
  3. Остапенко Д.И. Детский взгляд на русскую балерину // Д.И. Остапенко / XX Пуришевские чтения: Россия в культурном сознании Запада: Сборник статей и материалов / Отв. ред. М.И. Никола. – М: МПГУ, 2008. – С. 102–103.
  4. Остапенко Д.И. Метакоммуникация переводчика (на материале переводческих предисловий и примечаний) // Д.И. Остапенко / Studia philologica: научные доклады студентов РГФ ВГУ. Вып. 1. – Воронеж, 2008. – С. 155–157.
  5. Остапенко Д.И. «Электронный» читатель / Д.И. Остапенко // Российский и зарубежный читатель: национальное восприятие литературы: Тезисы XVIII Международной конференции Российской ассоциации преподавателей английской литературы – М.: Издат. Литературного института им. А.М. Горького, 2008. – С. 72–73.
  6. Остапенко Д.И. Британский акцент диалога с Россией / Д.И. Остапенко // Литература в диалоге культур-6: Материалы международной научной конференции – Ростов н/Д: НМЦ «Логос», 2008. – С. 176–177.
  7. Остапенко Д.И. Специфика предисловия Г. Кружкова к сборнику Д. Джойса «Стихотворения» // Д.И. Остапенко / Studia philologica: научные доклады студентов РГФ ВГУ. Вып. 2. – Воронеж, 2009. – С. 112–118.
  8. Остапенко Д.И. Метакоммуникация переводчика как один из аспектов межкультурной коммуникации / Д.И. Остапенко //  Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие. Материалы международной научной конференции «Х Юбилейные Кирилло–Мефодиевские чтения» – М.: Издат. ИКАР, 2009. – С. 302–306.
  9. Остапенко Д.И. Английская душа глазами русских поэтов / Д.И. Остапенко // Западный пушкинизм и российский байронизм: проблемы взаимосвязей. Материалы XIX Международной конференции Российской ассоциации преподавателей английской литературы – М.: Издат. Литературного института им. А.М. Горького, 2009. – С. 124–127.
  10. Остапенко Д.И. «Призрачное посредничество»: о метадискурсе переводчика / Д.И. Остапенко // Литература в диалоге культур-7: Материалы международной научной конференции – Ростов н/Д: НМЦ «Логос», 2009. – С. 133–134.
  11. Остапенко Д.И. Байрон в переводах поэтов серебряного века / Д.И. Остапенко // Социокультурные проблемы перевода: сб. науч. тр. – Вып. 9. – Воронеж: Издат.-полиграф. центр ВГУ, 2010. – С. 262–266.
  12. Остапенко Д.И. Переводческие заметки на полях романа Д. Барнса «Англия, Англия» / Д.И. Остапенко // Литература в диалоге культур-8: Материалы международной научной конференции – Ростов н/Д: НМЦ «Логос», 2010. – С. 125–126.

С 1 сентября 2010 года назначена именная стипендия Президента Российской Федерации.

 
С вопросами и предложеними
обращаться по адресу:
webmaster@vsu.ru

Факультет РГФ,
Веб-лаборатория УЦИ ВГУ ©
2002
–2015